Atrium Förlag

Shakespeares sagospel i svensk nyöversättning!

Pressmeddelande   •   Feb 24, 2016 08:01 CET

I år är det 400 år sedan William Shakespeare gick ur tiden. Till minne av honom presenterar Atrium Förlag "Stormen" och "Cymbeline" - två av Shakespeares sena och säregna sagospel nyöversatta till svenska!

2010 blev Atrium Förlag först på drygt ett kvartssekel att ge ut Shakespeare-dramatik i ny svensk översättning - då tragedierna "Kung Lear" och "Antonius och Kleopatra". I år är det dags igen, då vi till 400-årsminnet av Shakespeares bortgång ger ut "Stormen" och "Cymbeline", två av de sagoaktiga skådespel som han skrev under sina sista år. I balansen mellan tragedi och komedi fann Shakespeare en gåtfull och rörande ton, kryddad med sammanvävda intriger och övernaturliga inslag, som dessutom förhåller sig mer fritt till tid och rum. På teatern har dessa rika dramer oftast bearbetats, men läsaren kan nu stifta bekantskap med dem i sin helhet.

Senast "Stormen" översattes till svenska var 26 år sedan - då var det Bengt Anderberg som presenterade en modern tolkning för Etienne Glasers uppsättning på Unga Klara (den utkom även som bok 2004) - medan "Cymbeline", ett av Shakespeares mest omfattande dramer, endast översatts till svenska en enda gång (1960) sedan Carl August Hagbergs översättning som härstammar från mitten av 1800-talet.

”Stormen” är det klassiska dramat om en förorättad trollkarl som vill återta sitt hertigdöme medan hans dotter förälskar sig i sonen till en fiende.”Cymbeline” kretsar kring en vacker kungadotter som gifter sig mot faderns vilja och en landsflyktig svärson som får ångra ett vad om hustruns dygd.

Jan Ristarp har gett båda dramerna en ny svensk språkdräkt, och Shakespearekännaren Kent Hägglund har författat ett initierat efterord.

Boken utkommer den 10 mars 2016. 

Ett smakprov kan läsas på: http://www.smakprov.se/smakprov/visa/9789186095512/partner/smakprov.

Kontakta oss på info@atriumforlag.se för mer information.

Atrium Förlag är ett fristående förlag med tre huvudinriktningar: filmlitteratur, dramatik samt barn- och ungdomslitteratur.

Vår ambition är att bredda den svenska bokutgivningen, med såväl klassiker som ny spännande litteratur inom i huvudsak de tre ovanstående områdena. Vi ger ut både svensk och översatt litteratur, försöker hålla en jämn balans mellan manliga och kvinnliga författare samt i våra översättningar blicka ut mot fler språkområden än det angloamerikanska.

För att fördjupa läsupplevelsen och sätta in litteraturen i ett sammanhang strävar vi efter att våra böcker ska innehålla ett för- eller efterord om författaren och verket, skrivna av experter på området, och läsguider tas fram för våra barn- och ungdomsböcker.