Syntolkning Nu

The Double, en film med dubbel tillgänglighet

Pressmeddelande   •   Sep 17, 2014 12:45 CEST

Filmen "The Double", med Jesse Eisenberg och Mia Wasikowska, har svensk biopremiär den 19 september. Redan samma dag är det också möjligt att se filmen utan att kunna se, när helst man vill.  Förstår man inte engelskan kan man samtidigt få textremsan uppläst. Allt detta är möjligt tack vare projektet Tillgänglig Bio(1), som initierats av den avgående kulturministern på uppdrag av regeringen(2). Tekniken finns nu och det förlängda projektet beräknas vara färdigt i oktober.

I framtiden kommer synskadade och dyslektiker kunna gå på vilken biovisning de vill, närhelst de önskar. För synskadade är idag livesyntolkning(3) den enda möjligheten som ges. Syntolkning Nu är den nationella förening som idag också syntolkar flest antal filmer på flera olika biografer från Luleå till Karlskrona. Detta sker idag med hjälp av bidrag från Svenska Filminstitutet(SFI). För det mesta är det utvalda populära filmer som syntolkas, en gång på stadens biograf. Besökaren får låna hörlurar och en påläst syntolk beskriver lågt i en mikrofon vad som händer på bioduken, anpassat till replikerna, ljud och skratt. 

Syntolkning Nu har verkat sedan maj 2010 och redan under första verksamhetsåret gjordes en för bio inspelad syntolkning till filmen "Jävla Pojkar". Då fanns inte den utvecklade tekniken som idag går att använda, utan man hade det inspelade syntolkningsspåret på en dator. Datorn startades samtidigt med filmen och publiken som fick använda samma utrustning som vid livesyntolkning. Den syntolkade versionen visades bland annat på bio i Östersund, Båstad och Stockholm. Senare visade SVT2 filmen och på SVTplay fanns den syntolkade versionen upplagd.

I senaste numret av Monitor(4) säger Ulf Slotte från SFI att ansvaret för att ta fram ljudspåren kommer vila på distributörerna, som i flera fall även är producenterna. Man kan inte och kommer inte ställa krav från projektet men projektet kommer under våren bidra till finansiering för framtagning av spåren. SFI kommer utarbeta ett stödsystem för distributörerna och det kan även bli så att de som fått produktionsstöd från SFI måste ha syntolkning och talande textremsa. Medan SFI under hösten utvärderar samtliga stöd inom distribution och visning kan man idag inte svara på hur livesyntolkning i biosalongen kan komma att påverkas.

Filmdistributörer som idag förser sina DVD-utgåvor av filmerna med syntolkningsspår skulle utan svårigheter redan idag kunna se till att filmerna vid biopremiären är tillgänglig via den teknik som erbjuds idag, säger Peter Lilliecrona från Syntolkning Nu. De syntolkningsspår som produceras för biofilm är de som också används till DVD och Blue Ray.

Syntolkning Nu har bland annat gjort syntolkningsspår till DVD-utgåvorna av "Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann", "Återträffen" och "Stockholm Stories". Föreningen har även livesyntolkat ett stort antal svenska och utländska filmer. 2012 och 2013 anordnade man även den allra första syntolkade filmfestivalen BLICK på biografen Roy i Göteborg.  Det finns planer på att under 2015 återkomma med festivalen, om man kan lösa frågan om kostnadstäckning.

"The Double" som nu har svensk biopremiär, hyllades vid världspremiären på Toronto Filmfestival, är baserad på Dostojevskijs roman Dubbelgångaren och utspelar sig i ett dystopiskt men bekant universum. Filmens huvudperson Simon James är en medioker men vänlig kontorsarbetare. Simon drivs till vansinne när hans dubbelgångare James Simon plötsligt dyker upp på arbetsplatsen och inte bara charmar cheferna utan även Simons kärleksobjekt Hannah. När filmen The Double förhandsvisades under Almedalsveckan kunde publiken, via MovieReading(5) ta del av svensk syntolkning och/eller talad textremsa.

MovieReading användes även till den DVD av "Jävla Pojkar" som Syntolkning Nu tog fram. När filmen "Jag ser dig" visades på Tempo Dokumentär Festival(6) användes Moviereading och så sker också när filmen får sin biopremiär den 29 september i Leksand. Via MovieReading kan man utan problem lägga till fler olika versioner av syntolkning, tex olika språk, säger Per Liljeqvist från Dogood AB.

Med tillstånd från NonStop Entertainment finns här en kort version från filmen The Double, med syntolkning och uppläst textremsa: https://www.youtube.com/watch?v=njDkle_dA30.

Länkar kopplade till texten:

1 - www.sfi.se/tillgangligbio
2 - www.government.se/sb/d/14081/a/171203
3 - alltomsyntolkning.nu/vad-ar-syntolkning/sa-fungerar-det/
4 - www.tidningenmonitor.se
5 - bit.ly/1ycF38s
6 - tempofestival.se/program/jag-ser-dig/

I Sverige finns över 120 000 synskadade människor. Syntolkning Nu är en aktiv förening för erfarna och utbildade syntolkar. Föreningen arbetar för att fler synskadade och andra med behov skall kunna ges möjlighet till att besöka evenemang och få vara med om en syntolkning. Förutom inspelade syntolkningsspår för biofilmer, DVD eller för sändning i TV arrangerar man och syntolkar livearrangemang, främst för personer med nedsatt syn. All livesyntolkning sker via mikrofon till hörlurar i teater/biosalongen under ordinarie föreställning. Syntolkning Nu samverkar bland annat med SRF, US och FSBU. Sedan 2013 erhåller Syntolkning Nu ett projektbidrag från Allmänna Arvsfonden.