Atrium Förlag

Tonino Guerras poetiska verk översätts till svenska

Pressmeddelande   •   Aug 26, 2013 08:28 CEST

I femtio år var italienske Tonino Guerra (1920-2012) den europeiska filmens stora sagoberättare, då som manusförfattare till en lång rad filmer av Fellini, Tarkovskij, Antonioni, Angelopoulos, De Sica... listan tycks oändlig... Däremot är det få i Sverige som känner till att Guerra i Italien även var en av efterkrigstidens mest betydande författare och poeter.

Därför är vi på Atrium Förlag stolta över att för första gången presentera Tonino Guerras verk på svenska! Det sker genom två volymer, novell- och diktsamlingen "Stoftvinden" samt diktcykeln "Honung", båda utrustade med initierade förord.

"Stoftvinden" är en karakteristisk samling med dikter och kortare noveller, totalt 68 till antalet och varav flera på olika sätt letat sig in i Guerras filmmanus. På olika underfundiga sätt berättar de om längtan och mättnad och om hur människans liv kan vara på samma gång kort och långt, enkelt och omvälvande. Här finns också bilder som berör Guerras egen tid som krigsfånge, då han inledde sin författarbana genom att recitera dikter i ett tyskt koncentrationsläger. Det muntliga berättandet, med rötter i hans hembygd, kom att bli en outtömlig källa till ett särdeles rikt författarskap. "Stoftvinden" förmedlar den enkla skönhet och de kloka om än skruvade poänger som den italienske författaren Italo Calvino avsåg när han om Guerra sade att i hans dikter finns det alltid berättelser och i hans berättelser finns det alltid poesi. Boken innehåller också ett flertal fotografier samt hela två förord, ett av filmaren Andreas Kassel som håller på att slutföra en dokumentärfilmstrilogi om sina möten med Guerra (se http://www.3xtonino.com/), och ett annat av filmprofessorn Carl Henrik Svenstedt.

"Lycklig, riktigt lycklig
har jag varit många gånger i mitt liv
men aldrig som när jag blev befriad
i Tyskland
och kunde titta på en fjäril
utan att vilja äta upp den."

Diktcykeln "Honung" är med Guerras ord snarare en samling sammanflätade "sånger", 36 till antalet, som han skrev på sin hembygds idag utdöende nordostitalienska dialekt romagnolo som genom årtusenden traderats muntligt - liksom merparten av hans diktning. Dikterna i samlingen besjunger två gamla bröders vardag och ger utblickar från denna i en by belägna avfolkningsbygd i Romagna. Guerras språk är rytmiskt och texterna ger pregnanta bilder av brödernas tillvaro, deras sista steg mot döden. Ibland verkar de vara varandras spegelbilder, ibland varandras motståndare, men ofta går de sida vid sida. För att göra Guerras dialektala arv rättvisa är boken tvåspråkig, så att originalversionen på romagnolo delar uppslag med dess svenska språkdräkt. Översättaren Ida Andersen har därtill författat ett initierat förord som sätter in Guerras liv och diktning i ett större historiskt och kulturellt sammanhang.

"Då slutade han med oväsendet hans händer åstadkom och först då hördes en sparv som sjöng långt därnere. Han frågade mig: Varför är du rädd? Döden är väl inte farlig, den kommer bara en enda gång."

Eftersom detta alltså är första gången Tonino Guerras verk utkommer på svenska, därtill en av de största förlagssatsningarna på hans verk utöver Italien, vore det förstås kul om ni gjorde något stort kring detta.

Recensionsexemplar kan rekvireras från info@atriumforlag.se. Det går även att bläddra i digitala smakprov på http://www.smakprov.se/smakprov/visa/9789186095321/partner/smakprov 
respektive http://www.smakprov.se/smakprov/visa/9789186095314/partner/smakprov.

Läs gärna mer om böckerna, författaren och vår övriga utgivning - däribland andra höstnyheter såsom Robert Bresson, Ingela Romare och Jenny Valentine - på http://atriumforlag.se! Här är också en direktlänk till vår höstkatalog: http://issuu.com/atriumforlag/docs/atrium_fo__rlag_ho__sten_2013.

Atrium Förlag är ett ungt förlag med tre huvudinriktningar: filmlitteratur, dramatik samt barn- och ungdomslitteratur.

Vår ambition är att bredda den svenska bokutgivningen, med såväl klassiker som ny spännande litteratur inom i huvudsak de tre ovanstående områdena. Vi ger ut både svensk och översatt litteratur, försöker hålla en jämn balans mellan manliga och kvinnliga författare samt i våra översättningar blicka ut mot fler språkområden än det angloamerikanska.

För att fördjupa läsupplevelsen och sätta in litteraturen i ett sammanhang strävar vi efter att våra böcker ska innehålla ett för- eller efterord om författaren och verket, skrivna av experter på området.