Skip to main content

Världens berättare finns i Göteborg

Pressmeddelande   •   Okt 04, 2018 13:46 CEST

Namdar Nasser, foto: Lena Lind Brynstedt

Världens berättare är en serie på tre tillfällen under hösten där författare i göteborgsregionen med rötter i andra ­länder möts för samtal kring litteratur. Författaren och översättaren Namdar ­Nasser är ciceron för serien och på torsdag bjuder han till bords.

Namdar Nasser har svårt att hålla fingrarna borta från sådant som engagerar honom. Följaktligen har han många syltburkar att hålla reda på. Grafisk formgivare och utbildad dataingenjör med ett intensivt intresse för litteratur, konst och kultur sedan tidig barndom, men också författare, översättare och en slags ambassadör för litteratur från andra länder och språkområden än det svenska.

Han har skrivit sen han var tio år och hade fått en novell publicerad innan han flydde från sitt hemland Iran. Efter att ha levt två år som flykting i Turkiet kom han till Sverige 1985.

Feministisk litteratur och mystik

En sökning i bibliotekskatalogen ger en lång lista som bland annat visar att Namdar Nasser gett ut två novellsamlingar och två diktsamlingar på persiska och en diktsamling på svenska med titeln: Jag är din röst i världen. Förutom att vara redaktör för olika antalogier och samlingar av persisk litteratur har han översatt såväl Forough Farrokhzad, den kanske mest kända kvinnliga poeten i Iran under modern tid, som klassisk persisk litteratur och berättelser av Jalal ad-Din Rumi, en berömd persisk diktare och mystiker på 1200-talet. Han översätter även svensk litteratur till persiska och har bland annat tagit sig an böckerna om LasseMajas detektivbyrå av Martin Widmark och sett dem få nya läsare i Iran.

– De flesta känner till mig som just översättare. Främst från persiska till svenska, för där finns det verkligen ett tomrum att fylla, säger han.

Ofrivillig bokförläggare

Namdar Nasser ser sig också som ett slags ofrivillig bokförläggare som kämpar för att ge ut persisk litteratur både på originalspråk och översatt till svenska. Han hävdar att det råder stor okunskap och ovilja hos de stora bokförlagen kring litteratur och författarskap från flera språkområden och länder. Något han tycker är märkligt med tanke på hur befolkningen ser ut idag.

– Därför är det många av oss författare och poeter med rötter i andra länder som även jobbar som översättare av och förläggare för litteratur till och från våra hem­länder, berättar han.

Aktuella författare från olika länder

Utgångspunkten för Världens berättare i Göteborg är att det ska vara aktuella författare med rötter i något annat land än Sverige, som skrivit och givit ut minst en bok. Författarna ska vara från olika språkområden och det ska vara lika många män som kvinnor.

– Jag känner till de flesta av författarna vi bjudit in och i de flesta fall har jag även läst dem, säger Namdar Nasser.

Att han har koll beror dels på att han har varit ord­förande för Författarcentrum Riks och styrelseledamot i Författarcentrum Väst. Dessutom gjorde han för några år sedan, på uppdrag av Västra Götalandsregionen, en kartläggning över regionens författare med annat modersmål än svenska.

– Jag vill synliggöra dessa författare som gör så mycket viktigt för litteraturen. De knackar på många dörrar och kämpar både för att få ut sina egna alster och för att litteratur från andra språk ska få ta plats. Speciellt de språk som inte är anglosaxiska eller västerländska. Vi jobbar på två fronter, vi översätter svensk litteratur till våra modersmål och litteratur från våra ursprungs­länder till svenska.

– Många av oss är helt enkelt obetalda kulturambassadörer. Det finns så mycket kunskap! Jag vill ge dem en chans att synas, höras och få fler möjligheter, avslutar Namdar Nasser.

.

HÖSTENS PROGRAM

På torsdag, den 11 oktober kl 18 har Världens berättare premiär med Hebert Abimorad (Uruguay) och Massi Taghipour (Iran), författare som bor i Göteborg men har latinamerikanskt respektive iranskt ursprung. Samtalet förs på svenska, spanska och persiska:

Massi Taghipour arbetade med scenkonst i 40 år i Iran och det var hennes vurm för den traditionella teatern som gjorde att hon till slut tvingades fly. Nu är hon istället verksam i Göteborg där hon startat en egen teatergrupp som spelar det som är omöjligt att framföra på en scen i gamla hemlandet.

Hebert Abimorad kom till Göteborg 1975 efter att ha tvingats i exil på grund av diktaturen i Uruguay. Det är ur dessa villkor som Abimorads poesi har uppstått. Hans dikter är nyktra och kortfattade observationer av vardagslivet. Abimorad skriver också noveller och arbetar som lärare. GT:s kultursida och Arbetet Nyheterna har publicerat en rad av hans dikter. Han blev årets västsvenska författare 2003.

De andra två samtalen, läs mer på https://www.stadsbiblioteket.nu/varldens-berattare/:

Torsdag 1/11

Arabiska författaren Zahra Hassan och dari/persiska författaren Azizullah Nehefta.

Torsdag 6/12

Arabiska/franska författaren Mohamed Hocine, och kurdiska/arabiska författaren Axian Welat.

.

Kontaktuppgifter Namdar Nasser

e-post: namdar_nasser@yahoo.se

tel. 0703-09 05 04

Stadsbiblioteket på Götaplatsen är Göteborgs största bibliotek och stadens mest välbesökta kulturinstitution med ca 1,2 miljoner besök varje år. Hit är människor i alla åldrar välkomna för att låna böcker, fika, läsa tidningar och spela tv-spel. Våra dagliga arrangemang är gratis och innehåller allt från författarsamtal till läxhjälp. Stadsbiblioteket har alltid ett intressant innehåll och generösa öppettider.

Stadsbiblioteket Göteborg är en del av Kulturförvaltningen i Göteborgs stad.

Kommentarer (0)

Lägg till kommentar

Kommentera

Agree With Privacy Policy