Pressmeddelande

Svensk poet utkommer på franska

Beijbom Books AB

2012-09-21 12:56

Bengt Söderhäll är lärare, kulturskribent, författare. Han har spelat bandy i Allsvenskan för Skutskär, där han bor. Han är ordförande i Dagerman-sällskapet, som gav sitt pris till  Elfriede Jellinek och JMG Le Clezio innan de fått Nobelpriset.

Bengt Söderhäll har givit ut sex diktsamlingar. Nu utkommer den sjunde, som är ett urval ur tidigare samlingar. Den nya boken utges på franska och svenska i samma bok: Réflexions sur le lac long / Speglingar i den långa sjön.

Samtliga Söderhälls diktsamlingar har utgivits av Beijbom Books, ett förlag med allmän utgivning, som gärna ger ut böcker på flera språk i en och samma bok, i Sverige och i andra länder. 

- Vi vill bygga broar mellan länder och folk, kulturer och språk. Det kan vi göra genom att ge ut författare på flera språk i en och samma bok. Mångfald förenar, säger bokförläggaren Karl Beijbom.

- Varför skriver du poesi, Bengt Söderhäll?

- För att poesin är både färdig och ofärdig. Färdig där den står på papperet eller sägs ur en mun. Samtidigt som den är liten på utsidan är den mångtydig och stor på insidan.

Bengt Söderhälls mor kunde recitera dikter i timmar. 

- Jag var inte ens intresserad av  vem som skrivit. Men det sjöng så härligt  när mor reciterade och fast jag inte förstod allt, förstod jag rytmen, tonläget. Jag tog in det direkt, mer med kroppen än med förnuft och tanke. Det kom senare.

Sedan, så småningom, började Söderhäll själv att läsa Fröding, Boye, Char, Celan, Ferlin, Vallejo, Lorca, Södergran....

Bengt Söderhäll bor sedan ett kvartssekel på brinken av Dalälven, en av Sveriges stora älvar. Årstidsväxlingarna är dramatiska och älvens öppna åder kommenterar och visar i sin skiftande yta mänskliga djup i rörelse. Den långa sjön i boktiteln är denna älv, Dalälven, som likt  Nilen rinner norrut. Den lämnar sina genomsköljda berättelser i Bottenhavet, 150 km norr om Stockholm.

Uppströms författarens bostad finns Älvkarleby vattenfall, där forsen i sekler rensat bort slam, skräp, det föråldrade och allt som står i vägen, sökt och hittat nya vägar och slipat fram det nya. I början av seklet tämjdes de framforsande och nedstörtande vattenmassorna och leddes in i turbinhallar för att alstra elektricitet för det nya industrisamhällets behov, men också till belysning för medborgarnas upplysningsvilja.

- Vad betyder det för dig att ett urval av din bästa poesi nu utkommer i en utgåva på franska och svenska i samma bok?

- En stor bonus i livet. Efter att ha debuterat vid 59 års ålder och två år senare se sina egna ord i ett annat språks sköna klädnad är i det närmaste ofattbart. Och på franska! På gymnasiet, när jag stötte på Verlaine, Rimbaud och andra franska diktare försökte jag läsa dem på deras modersmål och jag njöt fastän jag - då - inte förstod mycket.

Beijbom Books ger ut Bengt Söderhälls nya diktsamling i  Sverige och i Frankrike. Där har samma förlag också utgivit Björn Ranelids bästa aforismer och metaforer på svenska, franska, engelska och tyska i samma bok, liksom också innu-poeten Rita Mestokosho på innu, franska, engelska i samma bok.

- - -

Bengt Söderhäll: Réflexions sur le lac long / Speglingar i den långa sjön

112 sidor. 145 x 200 mm. Mjuk pärm. Danskt band (med flikar).

ISBN 978-91-86581-39-8

Kontaktuppgifter till författaren

Bengt Söderhäll

076 800 47 72

svartstigen@hotmail.com

Kontaktuppgifter till bokförläggaren

Karl Beijbom

076 775 50 86

karl.beijbom@gmail.com

Kategorisering

Ämnen:
Litteratur
Tags:
mångfald
frankrike
brobygge
kultur
litteratur
poesi