Pressmeddelande -
I huvudet på en översättare - från Stancu till Ferrante
Det bor en synnerligen aktiv översättare i Barbro Andersson. Under sin långa karriär har hon arbetat med verk av storheter som till exempel Zaharia Stancu, Oriana Fallaci, Umberto Eco och Roberto Saviano och de senaste åren har hon ägnat åt Elena Ferrante. Den 25 april kommer hon till Stadsbiblioteket och berättar om sitt arbete.
Barbro Andersson har varit enormt produktiv under sin översättarkarriär och hennes arbetstakt är minst sagt imponerande, ungefär en bok om året.
- Jag är nu så gammal att jag knappt minns allt jag gjort. Men MYCKET har jag i alla fall gjort, för jag har jobbat som en slav från morgon till kväll i alla år. Dags att lägga av?, frågar sig den nu 80-åriga Barbro Andersson.
I inledningen av hennes författarkarriär fokuserade hon på rumänska upphovspersoner men sedan i början av 1980-talet är det mestadels italienska författares texter hon ägnar sig åt. Hon har jobbat med riktiga tungviktare på området, från rumänerna Zaharia Stancu och Nicolae Breban via ungersk/brittiska Georges Mikes, italienska Oriana Fallaci, Rosetta Loy, Francesco Alberoni, Umberto Eco, Claudio Magris, Roberto Saviano och fram till dagens arbete med Elena Ferrantes texter. Hon har beskrivits som "vår tveklöst främsta översättare av italiensk skönlitteratur till svenska".
Hur en översättare som Andersson arbetar
När hon kommer till Stadsbiblioteket kommer hon att berätta dels om sin bakgrund och översättarkarriär men också om hur hon går till väga när hon arbetar med en text. Att översätta är mycket svårare än vad vi kan tro. Det gäller naturligtvis att vara duktig i språket som ska översättas men du bör vara ännu bättre i språket det ska översättas till.
Språklig elegans
En översättares betydelse för att få fram de rätta orden, känslan och nyanserna i texten går inte att överskatta. När hon 2006 fick Elsa Thulins översättarpris var motiveringen att Barbro Andersson ger "en självklar språklig elegans som påminner om en människas naturliga andhämtning".
Trots sina 80 år är hon fortfarande aktiv. I vår har Elena Ferrantes debutroman Plågsam kärlek kommit ut med Barbro Anderssons språkdräkt och hon översatte även Dagar av ensamhet, som kom ut i fjol. Just nu arbetar hon på ett verk som ska heta Ferrante om Ferrante som bygger på brevväxling från journalister/allmänheten, vilka har ställt frågor till Elena Ferrante och som sedan får svar av författaren via bokförlaget.
Elena Ferrante har kommit att bli italiens mest kända okända författare, eftersom författaren till den berömda romansviten fortfarande är anonym trots den stora internationella succén. Författaren vägrar envist att uppge vem som döljer sig bakom denna pseudonym och hävdar att det är oväsentligt och att vetskapen om vem som håller i pennan inte tillför texten något ytterligare.
Ferrante om Ferrante består av tre delar och Barbro Andersson har översatt den första. De två andra delarna har översättaren till den så kallade Napolitanska kvartetten, Johanna Hedenberg, översatt. Boken kommer ut på svenska våren 2019.
.
Relaterade länkar
Ämnen
- Konst, kultur, underhållning
Regioner
- Västra Götaland
Stadsbiblioteket på Götaplatsen är Göteborgs största bibliotek och stadens mest välbesökta kulturinstitution med ca 1,2 miljoner besök varje år. Hit är människor i alla åldrar välkomna för att låna böcker, fika, läsa tidningar och spela tv-spel. Våra dagliga arrangemang är gratis och innehåller allt från författarsamtal till läxhjälp. Stadsbiblioteket har alltid ett intressant innehåll och generösa öppettider.
Stadsbiblioteket Göteborg är en del av Kulturförvaltningen i Göteborgs stad.