Pressmeddelande -

Översättarsmedjan på Goethe-Institut i Stockholm

Den 28 november gästar den tysk-svenska översättarsmedjan Goethe-Institut i Stockholm. Under tio veckors workshop i Sverige och Schweiz har sex litterära översättare i början av översättarbanan arbetat med tre tyska och tre svenska texter av bland anant Christian Kracht och Jonas Gardell.

Nu bjuder översättarsmedjans arrangörer, Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby och Übersetzerhaus Looren i Wernetshausen, in till en kväll med smedjans deltagare på Goethe-Institut. Therese Korritter, Caroline Weiland, Stefan Pluschkat, Viktor Englund, Jesper Festin och Jens Ahlberg presenterar resultaten, läser texter och diskuterar översättningsprocessen.

Till tyska:
Caroline Weiland översätter Handlingen av Sara Mannheimer
Therese Korritter översätter Torka aldrig tårar utan handskar. 1 Kärleken av Jonas Gardell
Stefan Pluschkat översätter Kairos av Andrzej Tichy

Till svenska:
Jens Ahlberg översätter Knaben und Mörder av Hermann Ungar
Viktor Englund översätter 1979 av Christian Kracht
Jesper Festin översätter Der Zimmerspringbrunnen av Jens Sparschuh

I samarbete med Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby och Übersetzerhaus Looren i Wernetshausen. 

TORSDAG 28 NOVEMBER 2013, KL. 18.30
Goethe-Institut | Bryggargatan 12a, Stockholm

Relaterade länkar

Ämnen

  • Konst, kultur, underhållning

Kategorier

  • litteratur
  • tysk litteratur
  • tyskland
  • översättare
  • translation

Regioner

  • Stockholm

Goethe-Institut Schweden förmedlar tysk kultur, det tyska språket och en aktuell bild av Tyskland i hela Sverige.