Nyhet -

Översättningen som etisk erfarenhet

Översättaren möter först sina egna begränsningar, det egna språkets. Men ju mer arbetet fortskrider, desto närmare kommer den andres begränsningar i sitt språk. På så vis uppstår ett möte mellan alteriteter. Kan denna erfarenhet av ömsesidig förståelse ges en etisk innebörd? Rymmer översättningen fröet till en möjlig universalism? Om detta samtalar filosofiprofessorn Marcia Cavalcante Sá Schuback med John Swedenmark och Bogdan Ghiu. Samtalet äger rum den 23 maj kl.18:00, på Rumänska kulturinstitutet. John Swedenmark och Bogdan Ghiu har bland annat gemensamt att deras tankar kring översättning omnämns i Trado av Carstean & Farrokzhad.

Bogdan Ghiu är född 1958 i Rumänien. Han är författare, poet, översättare, essäist och kulturjournalist, expert på medie- och kommunikationsvetenskap. Han är medlem i Rumänska författarförbundet och den rumänska PEN-Klubben. Bogdan Ghiu studerade under ledning av Jacques Derrida på Ècole des Hautes Ètudes en Aciense Sociales (Paris). Han har skrivit sju diktsamlingar och ett stort antal essäböcker i följande ämnen: litteratur, filosofi, media, arkitektur, urbanism, samtidskonst och översättningskonsten. Han har också översatt fransk litteratur och filosofi till rumänska, bl.a. Gilles Deleuze, Jacques Derrida, Georges Bataille, Pierre Bourdieu, Charles Baudelaire, André Breton och Marguerite Duras. Han är kolumnist för olika kulturtidskrifter och har en daglig kolumn i den rumänska statliga radion.

John Swedenmark , född 1960, är essäist, litteraturkritiker och översättare från ett flertal språk, främst isländska. John Swedenmark var 2007-2014 kulturredaktör på tidningen Arbetet och utsågs 2014 till Årets redaktör. Hans essäer finns samlade i bl. a. Kritikmaskinen och andra texter (Ruin, 2009) och Baklängesöversättning och andra texter (Ariel, 2011). Som översättare har han främst översatt skönlitteratur från isländska, bland annat Einar Kárason, Jón Kalman Stefánsson, Gyrðir Elíasson och Sjón, men står även för översättningen av verspartierna i den nyöversättningen av J. R. R. Tolkiens Hobbiten eller Bort och hem igen som utkom 2007.
År 2014 tilldelades John Swedenmark Rumänska kulturinstitutets Sorescupris .

Marcia Sà Cavalcante, född 1957, är filosof och översättare, professor i filosofi vid Södertörns Högskola. Hon verkade som professor adjunto (lektor) vid Universidade federal do Rio de Janeiro (Brasilien) innan hon flyttade till Sverige. I Brasilien arbetade hon även som översättare av filosofiska verk till portugisiska och bland annat har hon översatt Heideggers Sein und Zeit (Vara och Tid), Herakleitos (GA 55), Schellings Avhandling om den mänskliga friheten, Hölderlins Hyperion och Teoretiska uppsatser. Hon har medverkat i Rumänska kulturinstitutes evenemang flera gånger.

Översättningen som etisk erfarenhet

Tisdag, 23 maj , kl 18:00

Rumänska kulturinstitutet

Skeppsbron 20, Gamla Stan/Slussen

På engelska

Fri entré!

Förhandsanmälan till andreea.schileru@rkis.se

Ämnen

  • Konst, kultur, underhållning

Kategorier

  • kulturdirekt
  • filosofi
  • samtal
  • kultur

Kontakter

Fanny Astner

Presskontakt Webb och medlemsansvarig Kulturdirekt 070-8671647