Gå direkt till innehåll

Pressmeddelande -

Dubbla tungor. Samtal om tvåspråkiga författare och om översättningens filosofi

  • Måndag 1 november kl. 18.30
  • Rumänska kulturinstitutet, Skeppsbron 20, Stockholm
  • Medv: Andrei Codrescu och Aris Fioretos. Moderator: Ulf Eriksson
  • Fri entré! På engelska

Nu att världen har blivit någonting av en flerspråkig by finns det fler och fler författare som flyttar till andra ställen och därmed även in i andra språk. Det finns även de som byter skrivspråk utan att alls flytta på sig och de som är språkpolygamer från allra första början. Allt för att göra sig förstådd av en annan läsekrets eller helt enkelt för att få utforska en ny värld. Som Herta Müller uttryckte det har varje språk sina egna ögon – men vad innebär detta för en tvåspråkig författare? Hur går det till när man bestämmer sig för att skriva på ett annat språk än modersmålet? Vad finns det att vinna och vad finns det att förlora? Är det bara författarskapet som omvandlas eller också själva språket man skriver på? Ämnet diskuteras av Andrei Codrescu och Aris Fioretos, två författare och översättare som upplevt tvåspråkigheten i första hand. Moderator: Ulf Eriksson, poet, prosaist och kritiker som har översatt och introducerat spansk litteratur.

Andrei Codrescu hann publicera ett fåtal regimkritiska dikter i hemlandet Rumänien innan han 1965 relegerades från universitetet. Han lyckades fly först till Rom och några år senare till USA, där han gav ut sin första diktsamling, License to carry a gun (1970). Sedan dess har han gett ut ett fyrtiotal andra böcker och har blivit en mycket känd figur i USA, inte minst som kolumnist i New York Times, Los Angeles Times och Harper's samt som ständig gäst på National Public Radio. Han är två gånger vinnare av The Pushcart Prize och en av USA:s “most magical writers”, enligt New York Times. Hans senaste titlar är essäböckerna The Posthuman Dada Guide: Tzara and Lenin Play Chess (2009) och The Poetry Lesson (2010) som hyllats för dess humoristiska, hårfina insikter i den samtida kulturen.

Aris Fioretos är författare och översättare med grekisk-österrikisk bakgrund. Efter ett kvarts sekel utomlands - Frankrike, USA, England, Tyskland - återvände han nyligen till Sverige. Han har givit ut flera egna böcker på andra språk, däribland en engelsk översättning av romanen Sanningen om Sascha Knisch (2002; The Truth about Sascha Knisch, 2006). Hans senaste roman Den siste greken (2009) nominerades till Augustpriset och erhöll bland annat Sveriges Radios Romanpris 2010. Boken skildrar tre generationers grekers förflyttningar mellan kulturer och språk - från branden i Smyrna 1922 till tillvaron som gästarbetare i 60-talets Skåne. Nyligen utkom bildbiografin Flykt och förvandling. Nelly Sachs, författare, Stockholm/Berlin (2010).

Ulf Eriksson är poet, prosaist och översättare. Han har också en lång gärning bakom sig som kritiker och introduktör av spanskspråkig litteratur. Hans senaste skönlitterära böcker är diktsamlingen Om dagars genomskinlighet (2006), novellsamlingen Det försvunna rummet (2008) och romanen Överrocken (2010).

För mer information vänligen kontakta Eva Leonte, projektledare på Rumänska kulturinstitutet, 08-20 74 06/0762 120 721, e-post: eva.leonte@rkis.se.

Ämnen

Kategorier

Regioner

Kreativ kulturplattform mellan rumänskt och svenskt

I ett vackert hus i Gamla Stan ritat av Gustaf Clason ligger Rumänska kulturinstitutet. Vi anordnar författarträffar, konstutställningar, konserter mm. Hos oss är det alltid fri entré.

Rumänska kulturinstitutet
Skeppsbron 20
111 30 Stockholm