Gå direkt till innehåll

Pressmeddelande -

Författaren Gabriela Adameşteanu på Rumänska kulturinstitutet

På inbjudan av Rumänska kulturinstitutet och bokförlaget 2244 / Wahlström & Widstrand kommer Gabriela Adameşteanu till Sverige för att presentera den svenska översättningen av sitt mästerverk Förlorad morgon.

Tisdagen den 15 mars kl. 18.00 bjuder Rumänska kulturinstitutet och 2244 / Wahlström & Widstrand in till ett lanseringsevenemang för den svenska översättningen av Gabriela Adameşteanus Förlorad morgon.

Under kvällen samtalar den rumänska författaren med Annina Rabe, litteraturkritiker och medarbetare på Expressen och Sydsvenska Dagbladet. Hannes Meidal, skådespelare vid Dramaten i Stockholm, läser stycken ur boken. Även Arina Stoenescu, en av bokens översättare, kommer att delta i samtalet.

Förlorad morgon kom ut 1984 i Rumänien och boken betraktas som ett av författarens viktigaste verk. Romanen har översatts till sju språk, däribland franska, hebreiska, bulgariska, spanska, ungerska och engelska. Romanens handling utspelas under en enda förmiddag men täcker in sju decennier av rumänsk historia, från första världskriget - den period då Bukarest blev känt som "Lilla Paris" - fram till åttiotalet. Förlorad morgon ges ut av förlaget 2244. Den svenska översättningen är gjord av Åsa Apelqvist, Arina Stoenescu och Nils Sundberg.

Boken - och dess översättning - har hyllats i den svenska pressen. Förlaget presenterar romanen som "ett berättartekniskt och språkligt kraftprov, en rumänsk Ulysses, som nu äntligen översatts till svenska". Förlorad morgon har redan fått fina recensioner i bl. a. Dagens Nyheter, Svenska Dagbladet och Sveriges Radio.

Dagens Nyheters Maria Schottenius uppskattar författarens exceptionella och vitala språk. Tack vare kraften i romanens språk blir läsarna "fascinerade vittnen till en förlorad morgon, i ett förlorat land, i ett förlorat århundrade. En förlust som till sist ändå vänds i en litterär vinst".

Magnus Eriksson, litteraturkritiker på Svenska Dagbladet, påminner om Gabriela Adameşteanus betydelse som oppositionsförfattare. "Hon försvarade principfast litteraturens egenvärde mot regimens repressiva krav, och även i det postkommunistiska Rumänien har hon varit en viktig röst för demokrati och mänskliga rättigheter". Recensenten läser romanen som en "tragisk mosaik över Rumäniens 1900-talshistoria".

Enligt Katarina Wikars, producent för P1 Kultur i Sveriges Radio, är Gabriela Adameşteanus bok "en storslagen roman som förtjänar att läsas långsamt, av många och det flera gånger".

Gabriela Adameşteanu var under 13 år redaktör för tidskriften 22 och åren 2004-2006 var hon ordförande för Rumänska PEN. Hon har gett ut fyra romaner (Drumul egal al fiecărei zile, 1975; Dimineaţă pierdută, 1984; Întâlnirea, 2007; Provizorat, 2011), novellsamlingar och journalistiska verk (Obsesia politicii, 1995; Cele două Românii, 2000) samt en självbiografi (Anii romantici, 2014).

Det första verket av Gabriela Adameşteanu som översattes till svenska var novellen Östra station som ingick i antologin Skräpliv (förlaget 2244 /Wahlström & Widstrand, 2013). Gabriela Adameşteanu har varit i Sverige en gång tidigare, under Bokmässan i Göteborg 2013, när Rumänien var fokusland.

Ett samarbete mellan Rumänska kulturinstitutet och 2244 / Wahlström & Widstrand. 

Kontaktperson: Teodora Caşcarade, project coordinator Rumänska kulturinstitutet, teodora.cascarade@rkis.se

Ämnen

Taggar

Regioner