Gå direkt till innehåll
Astrid Lindgren på Dalagatan, urval av översatta böcker samt Känner du Pippi Långstrump och Pippi Långstrump i Humlegården på oriya
Astrid Lindgren på Dalagatan, urval av översatta böcker samt Känner du Pippi Långstrump och Pippi Långstrump i Humlegården på oriya

Pressmeddelande -

Astrid Lindgren nu översatt till 100 språk!

Våren 2017 passerade Astrid Lindgrens böcker 100-språksgränsen. Då utkom böckerna Känner du Pippi Långstrump och Pippi Långstrump i Humlegården på oriya, modersmål för 35 miljoner människor i den indiska delstaten Orissa. Den hundrade översättningen firas under Astrid Lindgren-helgen på Skansen den 20–21 maj.

– Vi har sett fram emot den här stunden, säger Lina Talgre, Senior Foreign Rights Manager på Saltkråkan AB.Under de senaste åren har det tillkommit ungefär 1–2 översättningar per år, så vi har sakta men säkert rört oss mot den magiska gränsen.

Redan 1946 skrev Astrid sitt första utlandskontrakt. Det var ett norskt förlag som ville ge ut Pippi Långstrump. Strax därpå följde kontrakt med förlag i Finland och Danmark. Och när Friedrich Oetinger från Hamburg 1949 kom till Astrid och ville ge ut Pippi Långstrump så banade det väg för framgångarna i resten av världen.

– Pippi Långstrump är den mest spridda av Astrid Lindgrens karaktärer, böckerna om henne är översatta till drygt 70 språk, berättar Annika Lindgren, publicistisk chef på Saltkråkan. Efter Pippi kommer Bröderna Lejonhjärta följda av Emil i Lönneberga och barnen i Bullerbyn. Sammanlagt har Astrid Lindgrens böcker sålt i mer än 160 miljoner exemplar. Det är en litterär exportframgång som är helt unik.

Och fler språk är på gång. Många gånger är förfrågningarna fantastiskt spännande. En av de senaste gäller språket anii som talas i Benin, östra Togo och Ghana – här fanns till nyligen inget skriftspråk och översättningen av Emil i Lönneberga skulle bli den första boken någonsin och en del i utvecklandet av folkgruppens eget skriftspråk.

– Vissa förfrågningar är helt oemotståndliga, säger Lina Talgre. Min egen favorit – som jag verkligen hoppas ska bli verklighet – är översättningen av Pippi Långstrump till udmurtiska, språket som talas i Udmurtiska republiken i Ryssland. Ett område känt för sina många rödhåriga innevånare.

Men först ska det hundrade språket firas och till det firandet är alla välkomna. Den 20–21 maj är det dags för den årliga Astrid Lindgren-helgen på Skansen i Stockholm. Då är Astrid Lindgrens Värld på besök i huvudstaden och alla besökare får möta Pippi Långstrump, Fröken Prysselius, Kling & Klang och Emil i Lönneberga tillsammans med hela familjen Svensson från Katthult. Mer information om programmet finns på www.skansen.se/sv/tjolahopp-tjolahej

För mer info, kontakta:

Cilla Nergårdh, PR- & marknadsansvarig Saltkråkan AB, 070-938 46 52, cilla.nergardh@saltkrakan.se

De 100 översättningarna av Astrid Lindgrens verk*:

Afrikaans

Albanska

Arabiska

Armeniska

Azerbajdzjanska

Baskiska

Bengali

Bergmariska

Bokmål

Bosniska

Bulgariska

Čakavska

Danska

Engelska

Esperanto

Estniska

Farsi

Finska

Franska

Färöiska

Föhrfrisiska

Galiciska

Georgiska

Grekiska

Grönländska

Hebreiska

Hindi

Holländska

Indonesiska

Interlingua

Iriska

Isländska

Italienska

Japanska

Katalanska

Kazakiska

Khmer

Kildinsamiska

Kinesiska (Förenklad)

Kinesiska (Traditionell)

Kirgiziska

Koreanska

Kroatiska

Kurdmani

Ladinska

Lettiska

Litauiska

Lulesamiska

Luxemburgska

Lågtyska

Makedonska

Marathi

Moldaviska

Mongoliska

Montenegrinska

Mooringfrisiska

Nepalesiska

Nordsamiska

Nynorsk

Oriya

Pashto

Polska

Portugisiska

Puter

Romani

Rumantsch Grischun

Rumänska

Ryska

Serbiska

Seselwa (Seychellisk kreol)

Singalesiska

Slovakiska

Slovenska

Somaliska

Sorani

Spanska

Sursilvan

Suryoyo

Swahili

Sydsamiska

Syltfrisiska

Tamil

Tatariska

Thailändska

Tigrinja

Tjeckiska

Tornedalsfinska (Meänkieli)

Turkiska

Turkmenska

Tyska

Ukrainska

Ungerska

Urdu

Uzbekiska

Vallader

Vietnamesiska

Vitryska

Walesiska

Zulu

Älvdalska

*Dessutom har Grönköpings Veckoblad översatt Idas sommarvisa till transpiranto och Emil i Lönneberga är översatt till pitebondska ”En Emil Opi Lönneberga”.

Relaterade länkar

Ämnen

Kategorier

Kontakter

Anna Forslund

Anna Forslund

Presskontakt Communications Manager 0734-444 830

Astrid Lindgren Aktiebolag äger och förvaltar de rättigheter som är associerade med Astrid Lindgren och hennes författarskap.

Vi verkar för att värna hennes verk och föra konstnärskapet vidare till nya generationer.

I grund och botten bygger vår verksamhet på en kärlek till Astrid Lindgren och hennes verk. Den kärleken vill vi sprida till så många barn och vuxna som möjligt i framtiden. Vi vill att utvecklingen ska ske på ett sätt som bevarar originalet och Astrid Lindgrens känsla.

Astrid Lindgren Aktiebolag (The Astrid Lindgren Company)
Östermalmsgatan 87 C, 4 tr
114 59 Stockholm
Sverige