Pressmeddelande -

ZBIGNIEW HERBERTS INTERNATIONELLA LITTERATURPRIS TILL LARS GUSTAFSSON

ZBIGNIEW HERBERTS INTERNATIONELLA LITTERATURPRIS TILL LARS GUSTAFSSON

Den 7 mars tillkännagav Zbigniew Herbert-stiftelsen att Lars Gustafsson tilldelas 2016 års Litteraturpris till Zbigniew Herberts minne.

– Zbigniew Herbert var min vän och en poet som jag beundrade, så jag känner mig rörd och hedrad av att få ett pris som bär hans namn. Jag tror att de gamla banden mellan den polska och svenska litteraturen i och med detta kommer att väckas upp och förnyas, säger Lars Gustafsson

– Jag tror att Herbert själv skulle varit nöjd med juryns val. Han kände förresten pristagaren personligen, de lärde känna varandra i Berlin i slutet av 70-talet, kommenterar Katarzyna Herbert, poetens änka och grundare av Herbertstiftelsen.

”Att översätta svensk poesi till polska är ingen självklar sak”, skriver Lars Gustafssons översättare Zbigniew Kruszyński i en kommentar. ”Ibland är den så koncis att det ofrånkomligen låter pratsamt på polska. Lars Gustafsson visade sig vara mer hanterlig för polska språket, han gjorde inte så starkt motstånd, hans fraser tycktes mig samtidigt intellektuella och extatiska, en aning Miłoszaktiga: det var ju ingen slump att han bjöds in till Kraków av Miłoszfestivalen.”

Zbigniew Herbert (1924-1998) var en av Polens främsta 1900-talspoeter. Han nämns ofta i samma andetag som Nobelpristagarna Czesław Miłosz och Wisława Szymborska och generationskamraten Tadeusz Różewicz. En stor del av Herberts poesi finns översatt till svenska, senast kom volymen Inskrifter: valda dikter 1956-1998 i översättning av Irena Grönberg (Ellerströms förlag, 2013)

Internationella litteraturpriset till Zbigniew Herberts minne har funnits sedan 2013. Det tilldelas poeter med stora konstnärliga och intellektuella förtjänster som verkar i samma anda som Zbigniew Herbert själv. Priset vill lyfta fram författare som med Herberts ord försöker förstå ”andra människor andra språk andra lidanden”, vars verk ger läsarna både en klar kunskap om människans smärtsamma tillstånd och ett oförgängligt hopp.

I årets prisjury ingick Agneta Pleijel (Sverige), Jurij Andruchovytj (Ukraina), Lidija Dimkovska (Makedonien/Slovenien), Edward Hirsch (USA), Michael Krüger (Tyskland), Jarosław Mikołajewski (Polen) och Mercedes Monmany (Spanien). Tidigare pristagare har varit W S Merwin, USA, Charles Simic, Serbien/USA och Ryszard Krynicki, Polen.

– Många av Lars Gustafssons dikter hör till de bästa som skrivits i Europa, säger juryordföranden Michael Krüger. Hans poesi är en överraskande förening av transparens, enkelhet och mysterium. Som tänkare hör Lars Gustafsson ihop med språkfilosofin, pragmatismen och upplysningens rationella tradition, men å andra sidan ger han alltid plats för en djupare, mer komplicerad vision av verkligheten och fantasin. Som Hans Magnus Enzensberger har sagt är han ”det ljusaste intellektet i Sveriges mörka skogar”.

– Lars Gustafsson är en framstående poet. I hans fall finns en vacker serie av samband: Zbigniew Herbert-pristagaren debuterade i Polen på Czesław Miłoszfestivalen 2011, som ordnades i Kraków till hundraårsminnet av Miłosz födelse. Och det i närvaro av Wisława Szymborska, som omedelbart lade märke till mångfalden i hans poesi och såg till att den gavs ut i Polen. På det sättet har tre framstående polska poeter blandat sig i hans liv, säger Grzegorz Gauden, chef för det polska Bokinstitutet.

Av Lars Gustafsson utkom 2012 på polska en urvalsvolym med dikter, Dziwne drobne przedmioty (Alla galna små föremål) i översättning av Zbigniew Kruszyński. Tidigare har tre av Gustafssons romaner getts ut i polsk översättning: Yllet, Familjefesten och En biodlares död.

Av Zbigniew Herberts poesi finns fyra samlingsvolymer på svenska:

  • I stridsvagnens spår: dikter 1956-1965 (Stockholm: Bonniers,1965). Övers Erik Lindegren och Erik Mesterton
  • Herr Cogito (Stockholm: Fripress, 1983). Övers Per-Arne Bodin
  • Rapport från en belägrad stad och andra dikter (Stockholm: Bonniers, 1985). Övers Agneta Pleijel och Daniel Bronski, under medverkan av Erik Mesterton
  • Inskrifter: valda dikter 1956-1998 (Lund: Ellerström, 2013). Övers Irena Grönberg

Dessutom finns hans dikter med i två antologier:

  • Det nakna ansiktet: ny polsk lyrik (Stockholm: FIB:s lyrikklubb, 1960) Övers Nils-Åke Nilsson
  • Du måste vittna: poesi och reportage från Polen (Stockholm: FIB:s lyrikklubb, 1981). Övers Per-Arne Bodin

Lars Gustafsson i polsk översättning:

  • Dziwne drobne przedmioty (Alla galna små föremål), (Kraków, Znak, 2012) diktsamling. Översättning: Zbigniew Kruszyński
  • Wełna (Yllet), (Czytelnik, 1977) Översättning: Zygmunt Łanowski
  • Święto rodzinne (Familjefesten), (Czytelnik 1981). Översättning: Zygmunt Łanowski
  • Śmierć pszczelarza (En biodlares död), (Czytelnik 1982). Översättning: Zygmunt Łanowski

Mer information om Herbertpriset:

www.fundacjaherberta.com

www.facebook.com/FundacjaHerberta

Mer om Zbigniew Herbert:

https://sv.wikipedia.org/wiki/Zbigniew_Herbert

http://www.bookinstitute.pl/autorzy-detal,literatura-polska,3097,herbert-zbigniew.html

http://culture.pl/en/artist/zbigniew-herbert

Foto: Lars Gustafsson, alamy licence agreement

Ämnen

  • Konst, kultur, underhållning

Kategorier

  • zbigniew herbert
  • lars gustafsson
  • poesi
  • litterära pris
  • polen
  • sverige
  • polska institutet
  • litteratur
  • zbigniew kruszynski
  • kulturdirekt

Regioner

  • Stockholm

____________________________________________________________________
Om Kulturdirekt
Kulturdirekt är samlingsplatsen för Stockholms fria kulturliv. Vi finns på webben och i informationsdisken på Kulturhuset vid Sergels torg. Vårt primära mål som medlemsförening är att göra steget mellan Stockholmsregionens kulturarrangörer och dess kulturkonsumenter kortare. I en demokratisk plattform för det fria kulturlivet, engagerar vi oss för att alla medlemmar ska ges likvärdig möjlighet att exponeras i ett relevant och kvalitativt forum. 

Kontakter

Fanny Astner

Presskontakt Webb och medlemsansvarig Kulturdirekt 070-8671647

Relaterat innehåll